본문 바로가기
쑹슈쌤과 중국어

[단아쌤의 중국어]일상 회화 (학생 요청)&중국 문화

by 쑹슈쌤 2019. 9. 6.
반응형

                                      안녕하세요 단아한 단아 선생님입니다 ㅋㅋㅋㅋ

오늘에는 학생들이 일상 속에서 이런 말을 중국어로 하고 싶었는데

어떻게 말해야 원어민 느낌이 나는지를 알려드리도록 하겠습니다

만약에 이해 안되는점 있으시면 카톡으로 문자 남겨주시면

발음까지 봐드립니당 ~

도와주신 영준님 감사드립니다~!

1:1개인톡 

자 그럼 영준님이 평소에 쓰고 싶었던 대화 내용부터 알아보도록 하겠습니다

영준 님이 제 블로그의 첫 번째 손님이네요 ㅋㅋ

학생들이 필요한것이 뭔지 같이 고민해주셔서 

다시 한번 감사 드립니다 


l  행동이 다를  생각은 다르지만 이해는 하려는  이잖아요 그럼

可以理解

kěyǐlǐjiě

(이해할 수있어)

이렇게 말할 수 있어요


 

l  좋은 생각이네

是个不错的想法

shìgebúcuòdexiǎngfǎ)


l  괜찮네

(不错不错

cuòcuò)

이렇게 많이 사용해요


l  친구 만날 때(보기만 해도 좋아)라고

(就是光看着你们我都觉得很幸福

jiùshìguāngkànzhenǐmenwǒdōujuédehěnxìngfú 

라고 할 수 있죠 ~~


l  만나니까 이렇게 좋아  너무너무 행복해라는 표현하고 싶으시면싶으시면

(见到你们怎么这么开心呢,太幸福了。

jiàndàonǐmenzěnmezhèmekāixīnnetàixìngfúle 


l  오랜만에 만나는 사람들에게  그동안 연락 안 했어

(你怎么都没消息呢!怎么都不联系我呢!

nǐzěnmedōuméixiāoxine! zěnmedōubùliánxìwǒne!)


  그동안 뭐했어

这段时间都忙什么了?

zhèduànshíjiāndōumángshénmele


연락 좀 해

(联系联系行不

 liánliánxìxíng


l  뭐하고 싶어?

l  (想怎么玩?

l  xiǎngzěnmewán)


l  (有想做的吗

l   yǒuxiǎngzuòdema?)


l  뭐 먹을까?

l  (吃什么呢

l  chīshénmene 


l  어디 가고 싶어?

l  你想去哪儿?

l  nǐxiǎngqùnǎr

l  (你有想去的地方吗?

yǒuxiǎngqùdedìfāngma


l  궁금한게 있어요 , 저는 이렇게이렇게 생각하는데 이거 틀린 건가요?

l  (老师我想知道,我是这么想的,这个是错误的吗?

lǎoshīwǒxiǎngzhīdàowǒshìzhèmexiǎngdezhègeshìcuòwùdema)


 

 자 ~~~ 이상입니다~~

한국어 고대로 번역하면 사실 중국인들이 그렇게 표현하지 않는 것들이 

많을 겁니다~~

제가 정리한 것은 실제로 중국인들이 이렇게 사용하는 거예요~~

참고 바랍니다~~

발음은 카톡 dana3875014로 문자 주시면 도와드릴게요~~


중국 문화 

중국에는 줘서는 안 될 선물이 있어요~

한국도 있지만 한국에서도 연인끼리 신발은 선물하지 않잖아요 ~

그럼 중국에서는 어떤 선물은 줘서는 안 되는지 한번 알아보도록 할게요!


 

 

1:  ”梨 “因为 “梨”与 “离”谐音,给夫妻、恋人不能送就很不适合。

첫 번째는 바로 "배"입니다, 왜냐하면 중국어로 배는 ”梨 “라고 하는데 발음이 이별 “离”와 같은 발음이어서

부부나 , 연인한테 선물하기에는 최악이죠 ~~ㅋㅋㅋ 

우산

 

2:“伞”音同 “散”,散意离散,为人们所不喜欢,所以伞被视为不吉利的礼物。

두 번째는 바로 우산입니다 , 이것도 역시 우산을 중국어로 “伞”이라고 하는데 

발음이 분리의 “散”과 발음이 같아서 사람들이 좋아하지 않죠. 그래서 불길한 선물이라고 생각하죠 ~

당연히 사람마다 다 다르다고 생각해요 ~왜? ㅋㅋ 전 우산이든 배든 다 괜찮거든요 ㅋㅋ

3、“鞋”与 “邪”同音,而且鞋被踩在脚下,所以除了自己家人,一般不要给别人送鞋。

세 번째는 한국과 같이 신발이에요 이건 신발이라는 “鞋”의 발음이 좋지 않은 기운이라는 “邪”와 발음이 

같기 때문이죠~


4、“钟”与 “终”谐音,表与婊同音;特别是 “送钟”更会让老人们联想到 “送终”,很不吉利。

마지막으로 시계는 중국어 발음이 끝이라는  “终”과 같은데요  “送钟”시계를 주다와 “送终”장례를 치르다 를 연상케 해서 더더욱 안 좋죠~~


이상으로 오늘 블로그 내용 마칩니다 ~~

조금이나마 중국에 대해 중국문화에 대해 이해하는데 도움이 됐으면 좋겠습니다~~

 

반응형

댓글